Hey there church,
I hope I find you well this morning? It’s getting colder in Johannesburg and we’ll be starting to fire up the heaters in morning services very soon.
Over the past few weeks I’ve been reading the Bible. “Ah”, you might say, “I kinda expected that from my pastor” :). Yes you should, but what I’ve been reading has been a little different and I wanted to tell you about it.
I’ve been concerned about which Bible we use as a congregation. You may have noticed, we’re a diverse bunch of people. Lots of kids who generally read out of the Good News Bible. Lots of foreigners (I love that Crystal Park is the melting pot of Africa) and second language English speakers who generally read out of the New International Version. And the rest? They generally read out of the English Standard Version, King James Version and New American Standard Version.
Now I’m all for diversity, but something’s changed. The New International Version has changed their translation policy to include more gender neutral language. This might not seem a big deal, but think about the way we preach – verse by verse, line by line – we really care about what the original author meant to say to his original hearers. This changed policy is a step too far away from the original language. We need to consider our options.
I received a Holman Christian Standard Bible a few weeks ago. I’ve read the Pentateuch, the Old Testament books of history and long portions of the New Testament since then. I’m impressed. I’ve also done a detailed word study of Colossians 4:2 – 6 and 7 – 18, asked the translators questions and gotten back satisfactory answers.
Maybe you’d like to know a little more about this translation? Well English translations can be simplified into three basic categories: formal, dynamic and optimal equivalence. What does that mean?
The English Standard Version, King James Version and New American Standard Versions are formal equivalence translations. They’re word-for-word, literal translations, and seek to preserve the original language by representing each word of the translated text with an equivalent word so we can see what the original author wrote. I favour this for myself and recommend Bible students to study out of one of these translations.
Translations like the New Living Translation and the Message are called dynamic equivolence translations. They are thought-for-thought and try to capture the meaning of the text more than the form. At Crystal Park Baptist Church we don’t generally encourage people to use these (even though I know some of you do… and yes, I know they’re sooo easy to read).
The HCSB uses optimal equivalence. By that they mean that a literal translation is used when possible, but when clarity and readability demand they’ll opt for an idiomatic translation, the reader can then access the original text through footnotes.
If you’re a visual person I tried to capture the thinking above in the chart below:
So what’s going to change? I’m so excited to begin preaching through the book of Acts from the 2nd of June. I’m planning to use the HCSB from then. Add to that, the weekly memory verses in the pewslip will be out of the HCSB from now on.
I visited CUM Books in Eastrand Mall last week and they sell HCSB’s at reasonable prices and I checked Christian Book Discounters and they’ve got them available on their website. When we can get hardcover copies at reasonable prices we’ll stock them at church too.
Got questions? Come speak to Gideon or me. I’m sure we’ll release an Elder’s Questions and Answers in the next few days.
In Christ and for His glory alone,